6月29日,将迎来法国著名飞行员作家安东尼·德·圣—埃克絮佩里(Antonie de Saint-Exupery)百年诞辰。为纪念这位杰出人物,美国的哈考特(Harcourt)出版公司将于同日推出由诗人翻译家理查德·霍华德(Richard Howard)新译的《小王子》(The Little Prince)平装版。
1943年法国沦陷后,应出版家尤金·雷纳尔(Eugene Reynal)和柯蒂斯·希区柯克(Curtice Hitchcock)的邀请,圣—埃克絮佩里前往美国避难。不久,作家在两位出版家激励下,完成并出版了日后驰名世界的经典童话作品《小王子》。半个多世纪来,这部广受欢迎的童话已在62个国家出版了95种语言的译本。但就哈考特一家,其英文译本每年在美国销量就接近20万册。有了一个已经被广为接受的名著译本,出版商为何又要否定旧译重出新译呢?实际上,当霍华德接到邀请时,他也向哈考特公司提出了同样的问题。“旧译本不是已经很令人满意了吗?”出版商回答他问题的答案,当然是旧译仍需要完善。哈考特公司图书宣传和推广部主任比弗莉·费舍尔说,“你当记住当时正值战时。圣—埃克絮佩里写完《小王子》后旋即重返战场(最后在地中海上空消失,人们认为他已于1944年遇难)。译本(凯瑟琳·伍兹(Katherine Woods)执笔)完成得有些匆忙,学者们一直多有怨言,指责译文不够自然。”
此前,曾经获得美国全国图书奖的霍华德,刚刚因为蓝登书屋的现代文库丛书(Modern Library)重译斯汤达(Stendhal)的小说《巴马修道院》(The Charterhouse of Parma)而声名鹊起。接受哈考特的翻译邀请后,他重又研究了圣—埃克絮佩里的手稿,译出了一个他自认为“更忠实原著”的《小王子》。他说,新旧译文比较大的差别在于文风格调不同。出于“忠实原著”的目的,哈考特公司专门找出了《小王子》手稿,并且利用电子数字技术复原了圣—埃克絮佩里亲手为童话所配的插图,从而纠正了以前译本中图样已经走形的部分。
考虑到老版《小王子》在社会上的影响和不同需求——有些学校还鼓励学生研读,不少成年人出于怀旧的心理仍在阅读此书,哈考特计划推出三种新译本:首印10万册、定价18美元的精装本;定价12美元,初印7.5万本的平装本;定价8美元,起印12.5万、可供学生用的平装本。此外,鉴于有些学术机构的专业需求,哈考特在一定时间里还将继续提供老的译本。
法国的圣—埃克许佩里学会为纪念这位反法西斯作家,也将在六月份举行一系列主题活动。美国达·卡波出版社(Da Capo Press)还将重版1994年版斯泰西·希夫(Stacy Schiff)所著的圣—埃克絮佩里传记。另据费舍尔说,哈考特近来也接到不少读者来信,希望重印圣—埃克絮佩里的其他小说,比如《夜航》(Night Flight)、《南方邮班》(Southern Mail)、《风,沙和星》(Wind,Sand and Stars)和《阿拉斯之航》(Flight to Arras)等。但该公司尚存有这些作品的以前版本,他们仍在考虑借助纪念活动再加印一些品种。
■1982年版《小王子》封面